==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་གསལ་བར་བཤད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར།
གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་གསལ་བར་བཤད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར།
ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་རྒྱ། །གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་གསལ་བར་བཤད་པ། འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝཱ་ཡ། གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་དོན་ལ། རང་ཉིད་གྲོ་ལོད་གཞུང་ལྟར་གྱི་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འདི་ལ་གདན་པད་ཟླ་ལས་རྒྱ་གྲམ་སྒོམ་མི་དགོས། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་རྩ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་རྣམས་མི་འགྱུར་བརྟན་ཅིང་དག་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། དཀར། དམར། མཐིང་། སེར། ལྗང་གུ་ལྔའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་
ཡབ་ཡུམ་ལྔ་སྒོམ། ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། སླར་ཡང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་གྲོ་ལོད་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སླར་ཡང་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་རྣམ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་དང་། གྲོ་ལོ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲོས་ནས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་
བསྐུར་བ་དང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྐྲ་གསེབ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་གའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐིང་ག་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་སྒོམ། དབང་བསྐུར་བ་པོའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་རང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་ལྷ་སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་དམིགས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད། དཔའ་མོས་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། དབང་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པར་ཚིམ་ཞིང་། མཆོད་པའི་དབའ་བོ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དཔའ་མོ་རྣམས་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་གྱུར༔ ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རང་གི་གཞི་ལུས་ལ་བསྟིམ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དེ་སྐྲ་གསེབ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་ག་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟིམ། ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གནས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོ་སོར་
བསྟིམས་ནས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ། འདི་སྐབས་དམ་ཡེ་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ཏིང་འ

【汉语翻译】
格洛长寿成就法的修持次第明晰解说——赐予不死之光彩

【英语翻译】
A Clear Explanation of the Practice Stages of the Guru Lodro Longevity Accomplishment - Bestowing the Glory of Immortality

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ལ། དང་པོ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་དག་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལ་སླར་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིར་བཏང་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐབས་དང་ནོར་འཁྲུལ་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། བཟླས་དམིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་མཐར་སྔགས་ཞལ་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཨཱཿཡུ་སོགས། ཧཱུྃ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃཿ ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་ག་བསྙེན་དགོས། དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཧཱུྃ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་མ་ལྟར་ན། རྩ་རིག །རྩ་སྔགས། བསྙེན་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། ཡང་སྙིང་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། འདིར་རྩ་བསྙེན་འབྲུ་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔགས་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་སོགས་མཆན། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་དང་། སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྔགས་དོན་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་དང་། ཉེ་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་གི་སྔགས་དོན་ཨོཾ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཨཱ་ཡུ་སོགས། ནི། དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཅེས་སོ། ཧཱུྃ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃཿམཆན། ཡང་སྙིང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྦྲེལ་མ་ནི་སྐུ་
གསུམ་དང་། ཧཱུྃ་གཅིག་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དང་། ཧཱུྃ་བཅུ་གསུམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བདུན་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནམ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ཡན་ལག ༡ །སྐུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག ༢ །ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག ༣ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡན་ལག ༤ །སྙིང་རྗེས་ངེས་པར་གང་བའི་ཡན་ལག ༥ །འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཡན་ལག ༦ །ཕྲིན་ལས་འགོགས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་དང་༧ བདུན་ནོ། དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་སྔགས་ཚན་གཉིས་ལས་མེད་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་། ད་ལྟ་ཕལ་ཆེ་བས་མི་གསུངས་པ

【汉语翻译】
真萨埵，智慧萨埵，名为无二萨埵。此长寿修法中，首先观修誓言与智慧无别，即誓言萨埵和三摩地萨埵。迎请智慧者，即智慧萨埵。将彼等誓言与智慧无别，再次融入无别，即名为无二萨埵。总的来说，不要与通常的三重萨埵混淆，这是此法的特点。念诵观想是不动长寿佛的心间，在日月垫的中央，蓝色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的周围，咒语字面向外，左边排列，右边旋转，并念诵。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满），啊（ཨཱཿ，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，降伏）
莲花生大师等，以及嗡 班匝 卓洛 阿育（ཨོཾ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཨཱཿཡུ，oṃ vajra krodha āyu，嗡，金刚，忿怒，寿命）等。吽 班匝 卓洛 吽（ཧཱུྃ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃཿ，hūṃ vajra krodha hūṃ，吽，金刚，忿怒，吽）。需要念诵全部三个咒语。然后以自己是金刚卓洛的坚定慢心，念诵许多吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。此外，按照新密续，有根本明咒，根本咒，念诵咒，心咒，近心咒，又心咒等许多名称。此处根本念诵是二十一个字的咒语，其意义是：三身喇嘛莲花生，金刚卓洛赐予寿命和智慧的嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满），啊（ཨཱཿ，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，降伏），班匝（བཛྲ，vajra，金刚），咕噜（གུ་རུ，guru，上师），贝玛（པདྨ，padma，莲花），桑巴瓦（སཾ་བྷ་ཝ，saṃbhava，生），班匝（བཛྲ，vajra，金刚），卓洛（གྲོ་ལོད，krodha，忿怒）等。赐予成就！以及十二字心咒的意义是：具光金刚卓洛赐予寿命和智慧的成就！以及六字近心咒的意义是嗡 班匝 卓洛 阿育（ཨོཾ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཨཱཿཡུ，oṃ vajra krodha āyu，嗡，金刚，忿怒，寿命）等：猛烈金刚卓洛断除能取所取魔障！吽 班匝 卓洛 吽（ཧཱུྃ་བཛྲ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃཿ，hūṃ vajra krodha hūṃ，吽，金刚，忿怒，吽）。又心咒连写的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）是三身，一个吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）是唯一明点，十三个吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）是圆满十三种功德，七个吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）是三身七支或双运七支，即自性空是法身支，身双运支，语大乐支，报身圆满支，以大悲必定充满支，利他无有间断支，事业无有阻碍支等七支。现在有些版本只有两个咒语，没有那些吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），现在大多数人不说。

【英语翻译】
True being, wisdom being, called the non-dual being. In this longevity practice, first, meditate on the inseparability of commitment and wisdom, which are the commitment being and the samadhi being. Inviting the wisdom one is the wisdom being. Merging those commitment and wisdom into inseparability, and then again blending them into inseparability, is called the non-dual being. In general, do not confuse it with the usual triple being, as this is the characteristic of this practice. The recitation visualization is in the heart of Akshobhya Amitayus, in the center of the sun and moon cushions, around the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), with the mantra syllables facing outward, arranged on the left and rotating on the right, and recite. Oṃ Āḥ Hūṃ
Guru Padmasambhava, etc., and Oṃ Vajra Krodha Āyu, etc. Hūṃ Vajra Krodha Hūṃ. All three mantras must be recited. Then, with the firm pride of being Vajra Krodha yourself, recite many Hūṃ syllables. Furthermore, according to the New Tantras, there are many names such as root mantra, fundamental mantra, recitation mantra, heart mantra, near-heart mantra, and again-heart mantra. Here, the root recitation is the twenty-one syllable mantra, the meaning of which is: May the three-body lama Padmasambhava, Vajra Krodha, grant the accomplishment of longevity and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padmasambhava Vajra Krodha, etc. Grant accomplishment! And the meaning of the twelve-syllable heart mantra is: May the glorious Vajra Krodha grant the accomplishment of longevity and wisdom! And the meaning of the six-syllable near-heart mantra Oṃ Vajra Krodha Āyu, etc. is: May the fierce Vajra Krodha cut off the grasping and the grasped, the demons and obstacles! Hūṃ Vajra Krodha Hūṃ. The again-heart mantra, the conjoined Hūṃ syllable, is the three bodies, one Hūṃ syllable is the single bindu, thirteen Hūṃ syllables are the complete perfection of thirteen qualities, and seven Hūṃ syllables are the three bodies with seven limbs or the seven limbs of union, namely: emptiness of self-nature is the limb of the Dharmakaya, the limb of body union, the limb of speech great bliss, the limb of Sambhogakaya perfection, the limb of compassion necessarily filled, the limb of uninterrupted benefit to beings, and the limb of unobstructed activity, etc., are the seven limbs. Nowadays, some versions have only two mantras, and those Hūṃ syllables are missing, and most people do not say them now.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུག་ཀྱང་། བདག་གི་གཅེན་པོ་བླ་མ་ལེགས་བཤད་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཟླ་སྣང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་མཚམས་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཚེ་སྒྲུབ་འདིའི་བསྙེན་མཐར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྔོན་མང་
པོ་བྲིས་འདུག་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་ལྕོག་ཅན་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་འདོན་དགོས་ལེ་རེད་གསུང་སྣང་བྱུང་ཞིང་མནལ་སད་པས་ནམ་ལངས་འདུག་གསུངས་པས་ངེས་པར་གསུངས་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་སྤྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས། དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤེལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བརྟན་པར་བྱེད། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་དང་ཟློག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོགས་དགོངས་འདུས་ལྟར་འཛབ་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་རྣམས་བྱ་ཞིང་ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུའི་བསྡུ་རིམ་དང་། ཀུན་བཟང་གི་བཀྲ་ཤིས་བྱ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བསྙེན་པ་བཟླ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་གཏོར་མི་བཞག་པར་གྲོལ་ཚེ། ཉིན་ཐ་མར་གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབྱངས་
གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཐའི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སོགས་དང་སྔགས་དབང་ལེན་ཅིང་། དེ་ཚེ་གཙོ་གཏོར་ཚེ་བུམ་གྱི་དབང་ལེན་བྱ་ཞིང་ཚེ་རིལ་ཆང་བཀྱེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སོགས་ཀྱིས་བསྡུ་རིམ་དང་། ཀུན་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དེ་དུས་གཏོར་གྱི་སྐབས་བསངས་ལ་འཇུག་པའོ།། ༈ །།འདིའི་རྒྱབ་ཡིག་ལ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་དང་། འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་གཅེས་འབྱུང་བ་ནི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འཆི་མེད་ཀྱི་བཙན་རྫོང་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ཞུས་ལེན་གྱིས་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་ལས།
སེམས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ན་འཆི་རྒྱུ་མེད། ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་མཎྜལ་སོགས་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པས་ལྷ་སྟེང་གྲྭ་བཙུན་ནཱ་ཐ་དྷརྨ་ཝརྡྷ་ལ་བྲིས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དབོན་ཀར་ལྷུན་གྱིས་ཡི་གེ་བྱི་བ་ལ་ཟ་ཤོར་བས། སླར་ཡང་མཁན་མིང་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བྲིས་པ

【汉语翻译】
虽然如此，我的兄长喇嘛列谢祖古噶玛耶谢楚臣达囊卓勒在闭关期间，此长寿修法的闭关结束时，写了很多白色、黄色、红色、绿色、蓝色、青色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。一位留着长发的瑜伽士说，那些字需要念诵，醒来时天已亮。因此，看来必须念诵。最后，念诵三次母音、子音、缘起咒和百字明咒。也就是说，母音和子音能增长咒语的力量，缘起咒能使其稳固，百字明咒能弥补不足之处。在日常持诵和回遮修法时，前几天要像《意集经》中那样，迎请智慧本尊众，祈请降临等，进行供养、赞颂和忏悔，进行身体显现为本尊的收摄次第，念诵普贤菩萨的吉祥祈愿文。在后得位时，在不离本尊明观的状态中念诵，并投入于日常行为中。不留下食子而结束时，在最后一天，在卓勒长寿修法的母音、子音、缘起咒和百字明咒之后，念诵智慧秘密之终的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），上师持明本尊众等，并接受咒语灌顶。那时，接受主食子长寿宝瓶的灌顶，布施长寿丸和酒，这是获得成就的仪轨。也就是说，安住于如水中注水般的境界中，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），坛城和食子的本尊众等，进行收摄次第，念诵普贤菩萨的吉祥祈愿文，然后在时食子之际进行驱散。此法的后记为“无死坚固堡垒”和“轮回涅槃一味珍宝生”，这些是名称的不同说法。也就是说，如果轮回涅槃一味的证悟显现，就获得了无死的坚固堡垒。松巴译师达玛扎在金刚瑜伽母和至尊度母以请求接受的方式传授的教言中说：
若证无生心，则无死亡因。因此，卓勒长寿修法的观修次第、缘起物之坛城等具有吉祥，因此写给拉登寺的僧人纳塔达玛瓦达，但侍者噶勒伦把字吃掉了。因此，再次由堪布名持律师者书写。

【英语翻译】
Even so, when my elder brother, Lama Lekshe Tulku Karma Yeshe Tsultrim Dawa Nang Drolo, was in retreat, at the end of this longevity practice retreat, many white, yellow, red, green, blue, and cyan Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables were written. A yogi with long hair said that those syllables needed to be recited, and when he woke up, it was already dawn. Therefore, it seems necessary to recite them. Finally, recite the vowels, consonants, dependent arising mantra, and hundred-syllable mantra three times. That is, the vowels and consonants increase the power of the mantra, the dependent arising mantra makes it stable, and the hundred-syllable mantra fills in the deficiencies. During daily recitation and reversal practices, in the earlier days, as in the Gongdü (Collection of Intentions), invite the wisdom deity assembly, request them to descend, etc., make offerings, praises, and confessions, perform the absorption sequence of the body appearing as the deity, and recite the auspicious prayer of Kuntuzangpo (Samantabhadra). In the post-meditation period, recite the mantra while not separated from the clear appearance of the deity, and engage in daily activities. When concluding without leaving the torma, on the last day, after the vowels, consonants, dependent arising mantra, and hundred-syllable mantra of Drolo's longevity practice, recite the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the end of the wisdom secret, the assembly of lamas, vidyadharas, and deities, etc., and receive the mantra empowerment. At that time, receive the empowerment of the main torma longevity vase, and distribute longevity pills and alcohol, which is the ritual for obtaining accomplishments. That is, remain in a state like pouring water into water, and recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the deity assembly of the mandala and torma, etc., perform the absorption sequence, recite the auspicious prayer of Kuntuzangpo, and then engage in scattering during the time torma. The colophon of this text is "Immortal Fortress" and "Samsara and Nirvana One Taste Precious Arising," which are different names. That is, if the realization of the one taste of samsara and nirvana manifests, one has obtained the immortal fortress. Sumpa Lotsawa Darma Drak, in the instructions given by Vajrayogini and Jetsun Drolma (Tara) in the manner of requesting and receiving, said:
If the unborn mind is realized, there is no cause for death. Therefore, the visualization sequence of Drolo's longevity practice, the mandala of auspicious substances, etc., are auspicious, so it was written for the monks of Lhateng Monastery, Natha Dharmawardhana, but the attendant Kar Lhün ate the letters. Therefore, it was written again by the Khenpo named Vinaya Holder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དཔལ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བསྡུ་ལྡང་གི་རིམ་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གོ་དོན་རྣམ་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ། བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་ལས། ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུའི་བསྡུ་རིམ་དང་། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་ལ་ཀུན་བཟང་གི་བཀྲ་ཤིས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་
གསུངས་པ་ལྟར་ལ། རྟེན་གཏོར་མི་བཞག་པར་བསྡུ་སྐབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སླར་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སླར་ཡང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་དག་པ་སྐུ། ངག་རླུང་གི་སྒྲ་གདངས་དག་པ་གསུང་། ཡིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྡའ་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཐུགས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་གཏོར་བཞག་པའི་སྐབས་སུ། ལུས་སྣང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། རང་རིག་པའི་རིག་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན། སྐྱེ་འགགས་གནས་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཏི་ལ་ཀ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཡལ་ནས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས། ཡེངས་མེད་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། དེ་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་སྙིང་ལ་བསྡུ། །མི་དམིགས་ངང་ནས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དགོངས་པའོ། །ཀུན་བཟང་གི་བཀྲ་ཤིས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ནས། དང་པོ་གཞི་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དཔལ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བསྡུ་ལྡང་གི་རིམ་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གོ་དོན་རྣམ་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ། བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་ལས། ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུའི་བསྡུ་རིམ་དང་། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་ལ་ཀུན་བཟང་གི་བཀྲ་ཤིས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་\nགསུངས་པ་ལྟར་ལ། རྟེན་གཏོར་མི་བཞག་པར་བསྡུ་སྐབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སླར་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སླར་ཡང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་དག་པ་སྐུ། ངག་རླུང་གི་སྒྲ་གདངས་དག་པ་གསུང་། ཡིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྡའ་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཐུགས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་གཏོར་བཞག་པའི་སྐབས་སུ། ལུས་སྣང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། རང་རིག་པའི་རིག་པའི་\nཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན། སྐྱེ་འགགས་གནས་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཏི་ལ་ཀ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཡལ་ནས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས། ཡེངས་མེད་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། དེ་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་སྙིང་ལ་བསྡུ། །མི་དམིགས་ངང་ནས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དགོངས་པའོ། །ཀུན་བཟང་གི་བཀྲ་ཤིས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ནས། དང་པོ་གཞི་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་བསྒྱུར་
དང་བཅས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས། དེའི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ལས་ཆོས་སྒོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་ས་ལམ་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། ཕྲིན་ལས་རིགས་དྲུག་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས། དོན་བསྡུ་ན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་ཕྱི་ནང་གི་ཉི་ཟླ་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དོན། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་གྱུར། བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའོ། འདི་སྐབས་ཀྱིས་བྷྲཱུྃ་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། ཞེས་ཡོངས་དགེའི་གྲོ་ལོད་ལ་ཟིན་བྲིས་ཁ་གསལ་ལ་གོ་བདེ་བ་བསྟན་པ་ཕྱིས་འབྱུང་ལ་ཕན་པ་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག་ཅེས། ལྷ་ཐོག་དཔོན་རུ་ནས་མཁན་
ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཞལ་སློབ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཀརྨ་གསང་སྔགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷ་རྫས་རབ་དཀར་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ། ཚེ་ཐར་ཉིས་བརྒྱ། གུ་རུ་ཞི་བའི་ཚོགས་བརྒྱ། བསམ་ལྷུན་སྟོང་ཚར་གྱི་མཎྜལ་བཅས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཟིན་བྲིས་ཡིན་རློམས་གང་ཤེས་བྲིས་ཀྱང་ལོ་མང་དུ་སོང་ཤིང་ལུས་པའི་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བྱེད་མེ་ཕོ་ཕག་གི་ལོ་མགོ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲིཔཱ་ལའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་པར་དུ། གཏེར་སློབ་མཁན་མིང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོས་འོག་མིན་ས་སྤྱོད་ཀརྨའི་ཡང་དབེན་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ནས་བསམ་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་པས་བྲིས་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཤྲཱིཿཛྭ་ལ་བྷ་ཝནྟུ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། །དབྱིངས་
རིག་ནམ་མཁའི་ངོས་ཡངས་ནས། །རིག་རྩལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་དཀར་གཡོ། །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་འཛད་མེད་འབེབས། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རྒྱན། ༡ །སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བའི་མགོན། །གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་རིགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །ནུས་ལྡན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་གཏེར། ༢ །རྒྱལ་གསུངས་དགོངས་དོན་ལུང་གི་མཛོད། །མན་ངག་ལུང་རིག་ལྡེེའུ་མིག་གིས། །འགྲེལ་ཟབ་སྒོ་འཕར་དབྱེ་བའི་མཁན། །ཀརྨ་རཏྣའི་ལེགས་བཤད་མཆོག ༣ །བསྟན་ལ་རབ

【汉语翻译】
转变
以及无有变迁的吉祥。其显现不灭之力量，周遍轮涅一切法门的吉祥。于此暇满人身获得圆满地道的吉祥。功德如意宝，以及事业周遍六道的吉祥。法界智慧无别不可言说之实义吉祥。归纳而言，方便智慧双运内外之日月与虚空结合。稳固之咒义。三身金刚之吉祥。基道果三，初始、中间、末尾皆善妙之吉祥，愿不变稳固。嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）。此时的嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）是，身、智慧、功德一切增长广大之义。如是云，为了让永噶的格洛能清晰易懂地记录下来，对后世有益，请这样写。拉托本如的堪布
钦则多吉羌 扎巴桑布的弟子，全心投入二种甚深次第修持的多吉格洛的瑜伽士。噶玛桑阿塔钦，拥有神圣的极白利剑。二百次放生。一百次寂静古汝荟供。一千次圆满的曼扎供养等，应长久以来的请求，为了满足心愿，自认为记录下来，无论知道什么都写下来，但已经过去了很多年，剩下的全部，在调伏之火阳猪年之初，吉祥的月亮初十，在正士洛杰巴拉的念诵修持之时。伏藏弟子堪布名号持律者噶玛仁钦达吉华桑布，从邬金刹土噶玛的寂静处，密咒宫殿金刚庄严处，以清净的思想行为写下，愿初始、中间、末尾皆善妙吉祥。吉祥，兴盛，光辉，愿生起！嗡 索 斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）！
法界
智慧虚空之广阔处，智慧力量慈悲之白云飘动。加持雨水连绵不断降下。上师黑汝嘎，吉祥庄严。１
浊世调伏所化之怙主，伏藏师成就种姓一切之主。具力不变金刚者，甚深法门稀有珍宝之宝藏。２
佛语意旨教言之宝藏，口诀教理开启之钥匙。解释甚深开启门闩之智者，噶玛仁那之妙说殊胜。３
于教法极

【英语翻译】
Transformation
And the auspiciousness of immutability. From the unceasing power of its appearance, the auspiciousness that pervades all Dharma doors of samsara and nirvana. The auspiciousness of perfecting the ground and path in this very body of leisure and endowment. The wish-fulfilling jewel of qualities, and the auspiciousness of activities pervading the six realms. The inseparability of space and wisdom, the inexpressible auspiciousness of the ultimate meaning. In summary, the union of skillful means and wisdom, the sun and moon of inner and outer combined with the sky. The meaning of the stabilizing mantra. The auspiciousness of the three kayas of Vajra. May the auspiciousness of virtue in the beginning, middle, and end of the three grounds, paths, and fruits be unchangeable and stable. Bhrūṃ. In this context, Bhrūṃ means the increase and expansion of all body, wisdom, and qualities. Thus, in order for Yongge's Grolod to record clearly and understandably, and to benefit future generations, please write like this. From Lhatog Ponru, Khen
Chen Dorje Chang Dawa Zangpo's disciple, the yogi of Dorje Grolod, who is fully engaged in the practice of the two profound stages. Karma Sang-ngag Tharphen, possessing the sacred, extremely white, sharp sword. Two hundred life releases. One hundred peaceful Guru Tsog offerings. One thousand complete mandala offerings, etc., at the request of a long time, in order to fulfill the wishes of the heart, I presume to have recorded, whatever I know, but many years have passed, and all that remains, at the beginning of the taming Fire Male Pig year, on the auspicious tenth day of the waxing moon, during the recitation and practice of the righteous Loktripala. The treasure disciple, Khenpo named Karma Rinchen Dargye Palzangpo, from the Karma's secluded place in the pure land of Ogmin, the Vajra-adorned secret mantra palace, wrote with pure thoughts and actions, may the beginning, middle, and end be virtuous and auspicious. Mangalam Shrih Jvala Bhavantu! Om Swasti!
From the vast expanse of the space of
Wisdom, the white clouds of wisdom and compassion swirl. Showers of blessings pour down unceasingly. Lama Heruka, glorious ornament. 1
The protector who tames beings in the degenerate age, the lord of all treasure-revealing accomplished lineages. The powerful, immutable Vajra, the treasure of profound Dharma, a rare jewel. 2
The treasury of the meaning of the Buddha's words, the key to oral instructions and reasoning. The wise one who opens the deep interpretation of the door latch, the excellent speech of Karma Ratna is supreme. 3
Extremely to the doctrine

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་ལྷ་རིགས་སྤྲུལ། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་འགྱུར་མེད་དེས། །རྣམ་དཀར་ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་འཕྲུལ། །ལྷ་ཐོག་དཀར་ལེགས་རྒྱལ་ཁབ་བསྐྲུན། ༤ །དགེ་བས་དམ་སྲི་འགོང་པོ་རྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེགས། །ཐེག་དགུ་སྙིང་པོའི་བཅུད་བླངས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒུའི་འགྲོ་རྣམས་བྱང་གྲོལ་ཤོག ༥ །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བནྟུ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གྲོ་ལོད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་གསལ་བར་བཤད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར།

【汉语翻译】
是白拉神族的化身。
法王索南坚赞，
以纯洁的布施，无尽的奇迹，
创建了拉托噶勒王国。4
以善行，忿怒明王的火焰焚烧，
摧毁誓言的邪魔。
提取九乘之精华，
愿众生的轮回得以解脱。5
萨尔瓦 达 噶雅 纳 班度（藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：sarva dā kalyāṇaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）。
吉祥！
即使聚集了所需的一切享用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
将三学法藏的智慧宝库，
置于舍弃和阅读的心中。
此乃大圆满导师噶玛确登，名为语教法幢者，于独处时在空行洞所书，善妙增盛！
萨尔瓦 芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。

【英语翻译】
Is an incarnation of the White Lha lineage.
King of Dharma Sonam Gyurme,
With pure generosity, endless miracles,
Created the Lhatok Karlek kingdom. 4
With virtue, the wrathful king's wisdom fire burns,
destroying the oath-breaking demons.
Having extracted the essence of the nine vehicles,
May the cycle of beings be liberated. 5
Sarva dā kalyāṇaṃ bhavantu (藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：sarva dā kalyāṇaṃ bhavantu，Meaning: May all times be auspicious).
Shubham!
Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate;
Even though possessing many desirable retinues, do not be attached;
Place the wisdom treasury of the three trainings and the scriptures,
In the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Ngeydön, the Dzogchen master, called Gyaltsen of Speech Teaching, in solitude at the Khandro Cave. May goodness and prosperity increase!
Sarva maṅgalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，Meaning: All auspiciousness).

============================================================

